تبليغاتX
ENGLISH_G_1_T_Z
زبان خارجه

1.There  was so much noise in the room,but I tried to …..my mind on my work.

a.store                             b.change                       c.join                              d.focus

2.Ronaldo,the well-known footballer,played an important role in his team’s………………..

a.comparison                    b.reward                       c.increase                      d.victory

3.After the accident,Mary was in berrer……….than me.

a.basis                             b.link                              c shape                        d.detail

4.I………..down to pick up the heavy box that was full of stones.

a.bent                             b.pulled                           c.turned                       d.brought

5.Julie……………the phone and heard a voice  calling for help.

a.relied                           b.slipped                         c.lifted                          d.referred

6.My old car really burns up a lot of……………..which costs me a lot.

a.basis                            b.fuel                              c.heat                          d.weight

7.The new teacher is very…..I  think  you can tell her that you can’t come to class tomorrow.

a.general                        b.regular                          c.flexible                     d.effective

8.”Physical exercise can…………..you against heart disease.” The doctor said.

a.forbid                           b.protect                          c.develop                    d.avoid

9.The farmer said,”This soil is very good  for plants.It’s full of…………..   .”

a.organs                          b.nutrients                       c.objects                    d.signals

10.Two hours after the accident he was OK.His breathing was slow and………….  .

a.terrible                         b.actual                          c.injured                    d.regular

 

                               

+ نوشته شده در  چهارشنبه سوم مهر 1387ساعت 18:32  توسط توسلی و علیجانی | 


Look at your audience as if they are one person. Talk to them personally. Take 3 seconds segments and talk directly with eyes contact to one person only. It will create a unique experience to everyone: first, that person will feel important since there are 100 people around and you chose him; secondly, other people will tune in to listen even more carefuly because someoone "was targeted".

People in the audience have some sort of anxiety too, not only you. When you sit in the audience, you wouldn't want the speaker to point at you and ask you strange questions, right? especially if you're in the company of strangers.

Look at them in the eyes. The worst you can do is to gaze over at space as if they're not there. Look at one person for a couple of seconds, then turn and look at another.

Try to engage as many people as you can in the "dialog". You're the only one who's talking, but you can get some "aha" from members of the group. When you ask a question that you want a "yes" answer, nod your had as you finish the question... "so taking notes while you're listening to a lecture is basically a good idea, isn't it (nod)?"... that would engage them in a positive way because they won't have to "expose" themselves to others. They nod, you smile, you move on, they're "safe".

Don't move too much. Move, but not too much. Try to pick a "hot spot" on stage or somewhere in the room, where everyone can feel your presence. I've been in lectures where the speaker "disappeared", the audience lost interest. when you move, always remember to come back to your hot spot. Getting used to your hot spot before speaking would also make your performance better, because you're "at home".

+ نوشته شده در  چهارشنبه سوم مهر 1387ساعت 8:35  توسط توسلی و علیجانی | 

Strategies in Learning and Using a Second Language

The term strategies, in the second-language-learning sense, has come to be applied to the conscious moves made by second-language speakers intended to be useful in either learning or using the second language. Strategies can be very different in nature, ranging from planning the organisation of one's learning (a metacognitive learning strategy) through using mnemonic devices to learn vocabulary (cognitive learning strategies) and rehearsing what one expects to say (a performance strategy) to bolstering one's self-confidence for a language task by means of "self-talk" (an affective strategy).

Ever since Naiman et al. (1976) noted that "good" language learners appeared to use a larger number and range of strategies than "poor" language learners, the implications of understanding strategy use have seemed increasingly important. However, there are still many questions to resolve. Does strategy use actually aid language learning, or is it just something that good learners do? Are some strategies better than others, or is it the number and range of strategies used that counts? Are there "bad" strategies that actually making learning or performance worse? Can "poor" language learners benefit from being taught the strategies that "good" learners use, or do you need to be a good learner already to use some of the strategies? Does strategy training affect language learning, and if so is the effect direct, or does such training serve mainly to raise motivation and awareness? If learners are encouraged to use strategies to organise their own learning, for example, what are the implications for the role of the classroom teacher? Such issues have already prompted a considerable volume of research and writing, and directly or indirectly made a significant impact on language learning, at least in some places. For example, the establishment of self-access centres and the encouragement of learner independence are essentially based on the assumption that students will be able to use viable metacognitive learning strategies.

Ellis (1994) writes: "The study of learning strategies holds considerable promise, both for language pedagogy and for explaining individual differences in second language learning. It is probably true to say, however, that it is still in its infancy. For this reason, perhaps, discussions of learning strategies typically conclude with the problems that have surfaced and that need to be addressed before progress can be made" (p. 558). Any new book which [-1-] continues the exploration of this infant area of study is therefore potentially exciting, especially if it contains accounts of hitherto unpublished empirical research, as is the case with Strategies in Learning and Using a Second Language. Any up-to-date, comprehensive account of the current state of knowledge about strategies is also likely to be welcome; and Andrew Cohen's title certainly sounds as though this might be such a book.

Perhaps my expectations were set too high. The book presents information from a new research project, but it is research that takes us only a short step further down the road. And, despite the implied promise of the title, this book does not provide a comprehensive review of the area; nor, in fairness, does it claim to do so.

Strategies in Learning and Using a Second Language is in fact something of a patchwork. It consists of a series of essentially separate articles, some written by Cohen alone, some co-authored with others, which have been stitched together to form a book. Some of the material has been published previously, though it has been revised for this publication. Some of the chapters are themselves patchworks, consisting of materials drawn from different articles on related themes. There is nothing intrinsically wrong, of course, with a patchwork approach--there are many books that consist of separate articles which together add up to something coherent and significant. In this case, however, the pieces that form the patchwork do not fit altogether easily with each other. Furthermore, there are gaps in the finished piece: elements one would expect to be included, but which are not there. Despite the author's efforts to link the disparate chapters, the book lacks a strong sense of coherence and unity.

The core of the book is a previously unpublished report of a research study on "The impact of strategies based instruction on speaking a foreign language." A total of 55 American university students of French and Norwegian were taught courses in their respective target languages for a period of ten weeks. Twenty-three students were in classes which followed the normal syllabuses, while thirty-two were in classes where training in a broad range of strategies was integrated into the teaching. Before and after the course students reported on their strategy use, and their speaking skills were tested in three speaking tasks (the pre- and post-tests of speaking skills were identical). Ratings of students' performances were compared for the treatment and the control groups, and were also correlated with reported changes in strategy use. The treatment groups generally did better on the post-test than the control groups for the three different tasks and on the various assessment scales used, though the differences in scores were mostly non-significant. The picture which emerged when scores on the various scales were correlated with changes in strategy use was very confused. Where statistically significant relationships were [-2-] discovered, the reasons for them were far from evident; thus, for example, an increase by the experimental group in reported use of the strategy "translating specific words from English" correlated significantly with improved performance on a rating scale for grammar, but negatively and significantly with a rating scale for self-confidence. Patterns in reported strategy use changed for the control groups (who had received no specific strategy training) as well as the experimental groups. The general impression created was that the effect of strategy training over this short course had been to some extent beneficial, but the specific nature of the benefit and the reasons for it are unclear. Even though the conclusions are not clear-cut, however, this is a thorough and quite important piece of research which has implications for the design of future research projects.

The rest of the book consists of other articles of varying degrees of interest, arranged before and after the central study described above. After an introduction and a chapter defining some terminology, there is an essay on research methodology for the field; this discusses advantages and disadvantages of several methods of determining which strategies are being used, and focuses particularly on self-report, the method used in the study described above. An article on strategy training follows; it reviews various methods of strategy training at considerable length, but is at times frustratingly short on specifics. For example, despite the fact that we are twice told that the choice of strategies in which learners should be trained depends on such factors as "their current and intended levels of proficiency, their experience with foreign language strategy use or with learning other languages, their learning style preferences and personality characteristics," etc. (p. 89), and despite the fact that there is a section explicitly entitled "Selecting the strategies," there is no systematic discussion as to what strategies, or types of strategies, would suit what types of learners (though admittedly there are one or two examples of strategies which "might" suit particular types of learners). The article sets out many questions that have to be considered, but provides little help in arriving at the answers.

After the central research study, we find a chapter headed "Strategies for choosing the language of thought." As Cohen points out, little work has been done in determining the advantages and disadvantages of deliberately choosing whether to think in the native language, the target language, or even some other language during learning or use of the target language. The chapter contains a certain amount of discussion of research on which language people do think in, based in part on published studies. The latter part of the chapter discusses the findings of a study of the language of thought of children in a Spanish immersion elementary school. There is quite a lot which is of interest in this chapter, but its relationship to the concept of strategies is at times tenuous (as the language of thought is certainly not always a deliberate [-3-] choice), and all the material in this chapter has been published previously in other forms.

"Strategy use in testing situations" begins with a section which considers strategies from a rather different angle. The article demonstrates how strategies used by learners in certain types of test (for example, multiple choice tests of reading comprehension) can undermine the validity of the tests, because in arriving at their answers, the testees do not use the skills which the tests are intended to sample. Thus, they may select a particular multiple choice answer on a "reading comprehension" test because words found in the question stem and in one particular answer option occur together in the same sentence in the text, or because only one of the answers suggested matches the stem grammatically, or on the basis of general knowledge. Such test-taking strategies will often result in a higher score being achieved than the students' actual ability to understand the text would merit. None of this will be news to researchers in the field of testing. The second part of the chapter reports on a study of "Strategies in producing oral speech acts" where the speech acts in question are produced as part of a language test. Here, appropriate production strategies are perceived as being helpful to the process of testing. Cohen argues finally that test-taking strategies should be taken into account both in designing and validating tests and in the process of preparing students to take the tests.

The book ends with a conclusion, which essentially repeats the main points from the various chapters.

The most immediately striking gap in the book is any chapter focussing on direct discussion of actual strategies and their use, rather than categories of strategies. Various taxonomies of strategies are referred to, in particularly Rebecca Oxford's Strategy Inventory for Language Learning (1990), but there is no systematic presentation here of lists of strategies, nor yet any systematic discussion of what individual strategies are thought to achieve. Anyone coming new to the subject would find it frustrating that one only gradually and incidentally discovers some examples of the strategies that students use, or of strategies which it is thought they might usefully be taught. Another gap which might be felt in the book, given that it takes as its subject strategies of all types (including strategies for passing examinations!), is a chapter focussing on the thorny issue of how closely strategies of the different types are related, and thus the extent to which it is appropriate to consider them all together as aspects of a single construct.

But is this a fair point for a reviewer to make? Why should such items be included, when perhaps Cohen has nothing new to say about them? Well, this book really does seem to be intended for a wide audience, including non-specialists in the field, and thus I feel [-4-] that it should ideally serve to some extent as a general survey of the topic. The introduction says that it is "primarily for teachers, administrators and researchers" (p. 1). The next sentence adds "teacher trainers" for good measure, and the discussion exercises at the end of each chapter might seem to suggest teacher trainees as members of the potential audience as well. The back cover blurb (for which, of course, Cohen is not responsible) adds that the book is "highly suitable for undergraduate and postgraduate students of applied linguistics and will be of interest to foreign language students." Quite a range of people, then, many of them not very familiar with the subject of strategy use, might think this book was for them. Cohen goes on to state: "The book is intended to bring together in one volume a series of different themes which . . . focus on second language learners and their strategies" (p. 1). To me, "bringing together" suggests linking separate elements to form a whole which has a certain sense of completeness, and which requires that one examine the central as well as more peripheral themes. Finally, I feel that such chapters would simply make for a better, more satisfying book for anyone who reads it through as a whole, rather than dipping into it as a series of separate articles.

This book will undoubtedly find its way onto the shelves of university libraries, as well as many methodology libraries in school staff-rooms. It is after all a book in a prominent series (Longman's Applied Linguistics and Language Studies), on a topic of much current interest, written by a well-known researcher in the field. It includes the only published report of a recent research study. But I'm afraid I cannot imagine that this will ever come to be regarded as a key book in the area of strategies study. The individual chapters will remain as a series of separate articles, read for different purposes by different people on different occasions, and probably with varying degrees of satisfaction.

References

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Rowley, MA: Newbury House.

Naiman, N., Frohlich, M., Stern, H. H. & Todesco, A. (1976). The good language learner. Research in Education Series No. 7. Toronto: The Ontario Institute for Studies in Education.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سوم مهر 1387ساعت 7:34  توسط توسلی و علیجانی | 

Will Indian English become 'Worldish'?

 

 

 

In keeping with the growth of the Indian economy, Indian English is expected to colour the new global Standard English. One only hopes that phrases like "You only told me like that"...and "Entrance from back side" are not in the running, says Pravin Kumar

 


When Britain’s Lord Macaulay drew up his Minute on Education (1835) with the aim of producing a class of Indians who would be ‘English in taste, in opinions, in morals and in intellect’, he little dreamt that he was digging the grave of the Raj. His aim was to produce a class of westernised Indians who would help the rulers in running the country, but ‘Macaulay’s children’ were eventually to include personalities like Mahatma Gandhi, Jawaharlal Nehru and Vallabhai Patel. In the event, English became the lingua franca of the country, bringing together a new class of people who helped break up the Raj.

In its current avatar, Indian English seems to be cut out for a global role. According to David Crystal, editor of the Cambridge Encyclopedia of the English Language, the new Standard English, which will become the global English, will have pronounced Indian characteristics. This brand of English is likely to eclipse the other regional variants like American English and Australian English. Numbers seem to favour this trend. In the 1980s only four to five per cent of Indians was believed to be capable of using English. But a 1997 survey by India Today estimated that one-third of the Indian population could carry on a conversation in English.

This is a big jump: it could be put down to the boom in the IT and BPO sectors, which have spawned a number of ‘English-speaking classes’ in the cities of India. (Lately, they have been labelling themselves ‘Spoken English classes’.) Interestingly, Mahatma Gandhi had written in Hind Swaraj (1909): “to give millions the knowledge of English will enslave them”. What we now find is a divide, between the English-knowing Indians and hoi polloi.
The gap is more than merely numerical. Going beyond Macaulay’s prognostication, Nirad C Chaudhuri has written; “English is not a mere instrument for us but a force shaping and moulding personality, making us a wholly different kind of character from what we should have been if we did not know the language.”

Along with the English language came the British legal system, English newspapers, Western dress, and last (but not least) cricket — all of which have had a synergistic relationship. Things have never been the same on the subcontinent.

One reason for the gap between the English-knowing and the non-English-crowd is the shoddy method of teaching English. For instance, eight years after the Maharashtra government introduced English as a second language in all its vernacular schools, corporation school-teachers wail that children do not relate, easily to nursery rhymes like “twinkle, twinkle little star”, which have nothing to do with their cultural background.

In numbers, China with its 220 million English-speakers could closely compete with India, but China lacks the pervasive English linguistic environment of India, where English has put down roots, due to the long association with Britain. True, the English that is favoured today is not literary English. “For many, English is a tool to earn money in the international market,” says Christopher Arkell, publisher of The London Magazine, a 300- year-old UK magazine, which is to start an edition from Kolkata this autumn. But then, English has also been used creatively- and with distinction- by Indo-Anglian writers like Salman Rushdie and VS Naipaul.

David Crystal’s crystal-gazing could not possibly apply to the various regional accents — probably as numerous as the main languages of India — which imbue Indian English. For instance, a Keralite, a Bengali or a Maharashtrian speaking on the phone can generally be ‘placed’ by his intonation of English - unless he has attended one of the ‘convent’ schools- where the spoken English is closer to the Queen’s English; or attended institutes such as the English Clinic, Pune, where attempts are being made to groom students in native (globalised) English and, in the process, prune out the local-accented English. Crystal more likely has in mind syntactical Indish, as in the omission of the definite article ‘the’ and the use of ‘we’ for ‘I’, e.g., ‘we are going to office’; and the omission of ‘or’ in a phrase like ‘two, three persons’.

The more outré usages such as ‘you only told me like that’, or ‘my head is eating circle’, or the ‘big, big’ double-barrelled adjectives used for emphasis are evidently not in the running for global usage. These are close translations of the vernacular.

Indian English manifests itself chiefly in the oral form rather than in writing, which reaches a larger audience. ‘Indish’ now includes arbitrary plurals such as ‘furnitures’. ‘You people’, is often used to mean ‘more than one person’ (a translation of aap log) but can carry racial or belittling overtones. Commonly used translations of Hindi phrases are ‘Close the light’ (for ‘switch off the light’) and ‘Will you take tea?’ (for ‘will you have tea?’)

A mixture of English and Hindi results in such expressions as ek minute, maskafy (verb formation from maska or butter); and ‘Masaala-movie’ (hotchpotch movie). ‘Pass the time’ has resulted in a compound adjective, as in ‘time-pass movie’.

An 1886 publication, Hobson-Jobson: a glossary of Anglo-Indian words by Henry Yule and A C Burnell listed Hindi-Urdu words freely used by the British administrators in India. A handful of these words have gained admittance to the English dictionary, e.g. maidan, bungalow, pucca, cummerbund.

‘Mulligatawny’ is derived from a Tamil word meaning ‘pepper-water’. ‘Catamaran’ is from a Tamil word meaning ‘makeshift log-boat’. ‘Ayah’ entered the Anglo-Indian lexicon through the Portuguese word ‘aia’ (maid-servant).
On the other hand, Indish has been responsible for a few coinages, e.g. ‘speed-breaker’ (for speed-bump) ‘cousin-brother’ and ‘cousin-sister’. ‘Pre-pone’ has gained admission to the English dictionary.

“As the Indian economy grows, so might the use of Indian English,” predicts David Crystal.

Mankind is in need of a common linguistic currency, and a globalised English could fulfils that need in an era of globalised economies.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سوم مهر 1387ساعت 1:36  توسط توسلی و علیجانی | 

هنگامی که سخن از ساعت به میان می اید به سرعت ساعت مچی و رومیزی ویا ساعت دیواری در ذهن نقش می بندد.اما تصور اینکه قبل از هر چیز بدن همه انسانها یک ساعت تمام عیار است که بر خلاف سایر ساعتها به باتری نیاز ندارددشوار است.ساعت بدن یکی از دقیق ترین ساعتهاست ودر صورتی که افراد با ان اشنا شوند در پیشبرد بسیاری از امور روزانه موفقیت بیشتری کسب خواهند کرد.انچه در زیر می خوانید وضعیتی است که طبق ساعت بدن در طول شبانه روز برای ان رخ می دهد:

۴صبح:در این زمان بدن ارام ارام دمایی را که در طول خواب از دست داده به دست می اوردو در این هنگام احتمال پریدن از خواب زیاد است.

۷:۲۲صبح:به اعتقاد کارشناسان در فاصله ساعت ۵:۲۲تا۷:۲۱دقیقه صبح بیشترین میزان هورمون استرس در بدن تولید می شود ودر صورتی که فرد در این فاصله به طور ناگهانی از خواب بیدار شود احتمال بروز حملات قلبی تشدید می شود.

۷:۳۰صبح:بهترین زمان برای ورزش است که با توجه به ناشتا بودن ,بدن به ناچار برای تامین انرژی لازم,از بافت چربی استفاده می کند.

۹:۳۰صبح:اگر مشکل حل نشده ای دارید بهترین زمان برای فکر کردن به ان همین زمان است.متخصصان می گویند ۲ ساعت پس از بیدارشدن از خواب مغز در هوشیارترین سطح قرار دارد.

چنانچه به شناسایی عملکرد ساعت بدن در ظهر و شب علاقمندید,این بخش را در هفته های اتی دنبال بفرمایید.

+ نوشته شده در  سه شنبه دوم مهر 1387ساعت 13:8  توسط توسلی و علیجانی | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
عناوین مطالب وبلاگ
درباره وبلاگ
بازدید شما همکاران گرامی از وبلاگ حاضر مایه خرسندی ماست

نوشته های پیشین
هفته اوّل آذر 1388
هفته دوم آبان 1388
هفته چهارم مهر 1388
هفته سوم مهر 1388
هفته اوّل مهر 1388
هفته سوم شهریور 1388
هفته دوم شهریور 1388
هفته اوّل مرداد 1388
هفته چهارم تیر 1388
هفته دوم تیر 1388
هفته چهارم خرداد 1388
هفته اوّل خرداد 1388
هفته چهارم اردیبهشت 1388
هفته سوم اردیبهشت 1388
هفته دوم اردیبهشت 1388
هفته اوّل اردیبهشت 1388
هفته چهارم فروردین 1388
هفته سوم فروردین 1388
هفته دوم فروردین 1388
هفته اوّل فروردین 1388
هفته چهارم اسفند 1387
هفته سوم اسفند 1387
هفته دوم اسفند 1387
هفته اوّل اسفند 1387
هفته چهارم بهمن 1387
هفته سوم بهمن 1387
هفته دوم بهمن 1387
هفته اوّل بهمن 1387
هفته چهارم دی 1387
هفته سوم دی 1387
هفته دوم دی 1387
هفته اوّل دی 1387
هفته چهارم آذر 1387
هفته سوم آذر 1387
هفته دوم آذر 1387
هفته اوّل آذر 1387
هفته چهارم آبان 1387
هفته سوم آبان 1387
هفته اوّل آبان 1387
هفته اوّل مهر 1387
آرشیو موضوعی
picture:earth layers
picture:green house effects
picture:child labour
article
lesson plan
riddle
تقدیروتشکر
اطلاع رسانی
extra texts
tests -samples
summery of the book
litreture
science
picture:space exploration
مسابقه
your scientific opinions
پیوندها
قران مجید
وبلاگ گروه عربی ناحیه یک قزوین
وبلاگ گروه زمین شناسی و زیست شناسی ناحیه یک قزوین
وبلاگ گروه زبان انگلیسی ناحیه دو
کتابهای اموزش زبان انگلیسی
دبیرخانه کشوری زبان انگلیسی
وبلاگ گروه رایانه ناحیه یک
وبلاگ تخصصی دریای دانش(خانم نادری-نوشته های من)
,وبلاگ تخصصی خانم اصلاحکنها
وبلاگ تخصصی دبیرستان شکیبا(خانمها:رحمنی-خوینی- بازوکار)
lovely city
english center
انگلیسی-فارسی
وبلاگ تخصصی خانم فرجی سلیمانی
مرجع اموزش زبانهای خارجی
وبلاگ دبیرستان رسالت
وبلاگ گروه استان
زبان انگلیسی راهنمایی دبیرستان و پیش
مجله زبان انگلیسی دبیرستان معاد
gulf
پایگاه اطلاع رسانی ناحیه یک
پایگاه اطلاع رسانی ناحیه دو
زمین شناسی ناحیه یک
وبلاگ خانم زهره گروه
بیایید زبان را با علاقه بخوانیم
اموزش زبان دوره راهنمایی
اموزش انلاین انگلیسی
اکسفورد
اریانپور
زبانشناسی
ایران امریکا
language blog
university of kettucky
british council
school of educators
Oxford University Press
testig
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM